加拿大加拿大文怎么写?
1. 中文是加拿大的官方语言之一,可以书写为“中華民國加拿大”、“臺灣加納利群島”等,但一般只用在官方文件里; 2. 英法双语的正式称呼为“英语和法语”(English and French)或“英语-法语”(Anglais et français),因此可以写成“英語とフランス語”(エジシュト フランスガ)或者“英文及法文”(Anglish Frenche)等; 3. 在魁北克省和其他讲法语的地区,人们用“法裔加拿大人”指代当地的法国后裔居民,因此他们一般只用法语自称,而不用英语/法语自居;在安大略省等地,当地人则会同时使用法文和英文,比如“我(们)是加拿大人”会说法语「Nous sommes Canadiens」或者英语「We are Canadians」。所以如果是在魁北克的报纸上,标题应该这样写“法裔加拿大人在选举中投票支持联邦自由党候选人”;
4. “白求恩国”这个名字很奇怪,虽然我没有在别处见过这个翻译,但我猜它可能来自于《纽约时报》对白求恩逝世报道中的标题「AN AMERICAN DOCTOR DIES IN CANADA FOR CHINA, A LAND HE ADOREED」(一个美国医生死于加拿大,他爱中国这片土地),其中CANADA就被翻译成了“白求恩国”。实际上,这句话里的canada并不是特指Canada,而是泛指北美洲国家,因为当时白求恩是在前往中国人民救亡前线治疗伤员途中不幸病逝于加拿大的。而且按照这里的语境,也可以把CHINA翻译成“被侵略者”或是“祖国”之类的词以符合新闻的报道口径——毕竟在当时的美国看来,中国就是被日本侵略的国家,而不是中华人民共和国。总之这样的翻译是不太准确的啦~
5. 如果要介绍自己来自哪里的话,比较正式的写法是「I'm from Canada」,当然你也可以说「My home is in Canada」,不过这样就不太好区分你指的是国籍还是常住地了; 6. 而如果要形容自己是加拿大人的话就要注意下: 如果是以第一人称自称,可以用“I am Canadian”(我是加拿大籍的)来表达我的国籍而非常住地,也可以用「I consider myself a Canadian」(我认为我是一个加拿大人)来表示我对这个国家认同感和归属感; 但如果用“my country is Canada"(我的国家/常住地为加拿大)这样的话就有点怪怪的……感觉像是把自己当作移民或者是旅游者而不是公民;另外,「I take pride of being a Canadian(我为我是一个加拿大人而骄傲)”这种说法听起来也不够正式,感觉更像是在开玩笑^_^ 7. 关于加拿大国旗和国徽的介绍可参考这里哦!