香港通译员学几年?
在港大念书的时候,通晓广东话、普通话及英语是我修读两门必修翻译课程的目的,而能讲这些语言的人,除了一些是本身就在香港长大的本港学生以外,绝大部分都是内陆的学生,因为内地的官方语言就是普通话和英文。 由于我本科是在内地读的,所以刚上港大的时候说粤语和普通话都带有一些口音。为了纠正发音,我报了学校里的课外班,每天早上起来练一个小时的口语;课后也积极和同学用广东话和普通话来聊天、做功课,尽量练习自己的粤语发音和语速。至于英文,我是以英语作为母语的同学,所以并没有花太多的时间去刻意练习。 虽然这样,我还是经常觉得自己说的粤语和普通话不够标准,于是我会看看电视上的粤拼节目或是听听电台的粤语课程,多留意那些字如何拼写以及怎么读音。同时,我也会看一些内地综艺或电视剧,练习自己的普通话。
到了大三,我已经基本能够和同学们沟通无碍了——起码他们觉得我的粤语和普通话已经够标准了(感谢港大的教学制度!)。然而,我的英文一直都不是很好,直到今天也是。不过,我觉得自己已经在尽力去纠正发音了,上课也尽量做笔记,下课之后再把知识点整理一遍。如果考试遇到不熟悉的单词,我可以查字典、记笔记的同时听录音,跟着磁带复述。