英国口译专业有哪些?
谢邀,这个问题太笼统了,我分几个层面来回答吧: 1、什么是“好”的翻译/口译? 这个没法给出一个定义,仁者见仁智者见智。我个人认为好的翻译/口译是“信、达、雅”(虽然这是古文翻译的标准)——信息传递正确无误;表达通顺流畅,不出现语法错误;风格得体自然,符合目标语言的表达习惯。当然,在特定条件下,可能有取舍,但必须是建立在忠实原文的基础上。 至于怎么才算“好”的翻译/口译人员,我觉得首先应该具备基本的职业技能,这样才能把“信、达、雅”落到实处。其次,在职业素养上也应达到一定的高度,这包括对语言的敬畏之心、准确的理解能力、清晰的逻辑思维、扎实的语言功底和灵活的反应能力等。
2、哪些人是“好”翻译/口译的培养目标? 这没有统一标准,每个院校会有自己的要求。以奈伊口译专业为例,其培养目标是: 在你申请入学阶段,学校会先评估你的英语表达能力(听说读写),然后才会考虑是否录取你。在学校学习期间,老师会通过各种方式考察你的翻译能力和素质,如果达不到他们的要求,是会要求你重新申请的(比如转专业学习,或者重读本科)。所以,如果你想报考英国翻译/口译专业的,请你先问一下自己,你是否是一个“好”的学生呢?
3、有哪些院校开设有“好”的翻译/口译专业? 这个简单,上ARPA英湃锐亚官网就能看到,上面有所有翻译/口笔译专业的排名。