耶鲁是学院还是大学?
“大学”是一种称呼,这种称呼的来源有两种说法(我比较信第二种): 一种认为大学的名称来源于古罗马的大学(universitas),这种概念上的大学其实是指“所有自由民的集合”;而另一种认为是“所有学问的总汇”。不管怎么说吧,“university”这个词是表示一个学生群体,这个群体的成员拥有共同的文化和价值观(虽然这些文化或价值观可能随着学校和国家的不同而各有差异)。所以,从字面意义看,“university”指的就是一群有志向、有抱负的年轻人。如果从这一点来说的话,“the Yale Plan”确实不如用“Yale University”来称呼了。但是,事实恐怕并没有这么简单。
1.首先,“University”这个词在牛津和剑桥等院校用来称他们自己已经有很多年了,甚至可以在中世纪就追溯到它们成立之初的时候。这个词用来指代这些学校是非常合适的,并且一直沿用至今。可以参见 Oxford Dictionaries 的定义:2.其次,“University”这个词在美洲的一些高校的历史上也是如假包换的,比如最早的college,它就是以“university”命名的:3.再者,美国一些独立建校的院校往往在成立之初就以 university 一词自称,尽管它们的规模很小,甚至只有一个宿舍楼,如西点军校和美国空军学院。
以上三点说明,在美国,“university”这个词早就已经超越了它的字面意思,变成了各个高校之间相互竞争的符号。对于许多毕业生和求职者来说,“the university you graduated from”已经成了衡量一个人能力以及判断这个人前途的标尺。作为国内第一名校的哈佛大学,即使是在招生宣传的时候也是以“university”自称的: 所以,当Yale打算申请科研经费或者进行其他项目合作的时候,以“university”自称是很正常的;当招生广告满天飞的时候,“university”更是必不可少。既然“University”这个词有这么多的含义,那么“The Yale plan is really a College with unlimited financial resources.”这句话看起来似乎也没有什么问题了——至少没有语法错误。
不过,我还是要说,这里的“university”并不是指一所真正的大学,而是一个由耶鲁校友组成的精英俱乐部。这个俱乐部的成员拥有共同的文化传统,他们互相认可对方为自己的同类,并为自己的母校而感到自豪。这种感情跟哈佛的学生对哈佛的感情类似,跟斯坦福的学生对斯坦福的感情类似。只是这里没有入学门槛(就像哈佛一样),所以这里所谓的“学校”也就成了一个招收优秀学生的选拔机制了。至于能不能被录取,那就是另一个问题了……