口译专业怎么样?
我2007年到2010年在西安外国语大学攻读MTI(同声传译硕士),那个项目当时是全国最早开设的同传研究生培养项目之一,也是全国唯一一个在交大设立的外语学院。
说实话,当时的老师都是外交部的,师资力量很强。但我觉得我的同班同学普遍水平不高,而且学习氛围很差。当时一个班级30个人,大部分人都没怎么听过课,考试也都是找一些资料,考前突击一下就能过。我记得当时有外教给同学们上课,同学们都不听课,都在那聊天或者玩手机,外教看不下去就过来提醒,结果却遭来同学们的反感——“你就应该站在那里不说话”。后来外教也不管了,自讨没趣。
其实这个班级大部分都是保研和外校推免过来的,只有几个是高考调剂和考研调剂进来的,所以整体素质不高。当然也不能全怪他们,因为外院本身水平就不高!!尤其是俄语系,那个系的老师基本都跟我们没有交集,似乎从来没有看到他们在校园出现过…… 说到口译,我是觉得没有什么技术含量。
我当时学了交替传译、同声传译、笔译以及视译,感觉交替传译和同声传译就是两个截然不同的方向,没有必要继续读博士深造;笔译和视译才是译员的立身之本,两者都需要大量练习,掌握方法技巧。如果毕业后想从事翻译工作,最好在大学期间就多做练习,可以找个翻译公司或者语言培训机构挂靠,积累些经验,这样毕业之后再找到相关的工作就容易多了。