法国有哪些语言?
法语和法兰西语有区别吗? 严格来说,没有。因为“法语”作为学术概念是用于指代所有由拉丁文字母书写的西方语言(除了希腊文和斯拉夫语族),而“法兰西语”(langue française,复数形式为langues françaises)则特指起源于中古法兰西语的现代法语、奥法、普罗旺斯语和加泰罗尼亚语。 所以,学法语就等于在学法兰西语。 那为什么会有“法语”这一说法呢? 因为法国是一个多民族多文化多语言的多元社会,所以为了区分不同地域的人的说法不一的法兰西语,法国政府于1635年制定了《朗格多克法规》(Code de Languedoc),要求除巴黎南部和西南部的方言之外的所有地方方言都必须以“法语”的形式出现;而到了1700年的《比哥布雷法规》(Codiex Bégois)中,这一规定又被扩大至包括所有法语和罗曼语族的方言。
今天的法语其实已经是历史悠久的法兰西语经过法国政府的规范后统一而成的标准语了,而各种地方的方言则被视为法语的变体。 根据统计,现在世界上约有4亿人讲法语,超过2.8亿人的第一语言是法语,约2.2亿人将法语作为第二语言。其中,法国本土大约有710万人讲法语,而海外殖民地则有大约3千万(见图)。 那么请问,这4亿的“法国人”都讲同样的法语对吗?
当然不对。 首先,这4亿的“法国人”分属不同种族(种族隔离制度下的南非白人也有讲法语的),历史上他们接受的教育不同,所接触到的法语资料深浅不一,再加上法语作为外语的教学方法不同,导致他们的法语水平有高有低。
其次,法语作为一种语言,其可塑性很强。法国政府虽然一直试图维持一种标准化法语的面貌,但来自各方对于法语的理解和使用总是千差万别。从口语到书面语,不同的群体对法语的运用方式各有千秋 (比如,巴黎人和外省人口语中的字母“r”)。而外来词汇的不断涌入更是让法语变得“洋腔洋调”——看看今天被广泛使用的单词écrin(装饰品,花边)或者nétiquette(标签)的拼写就了然于胸了。