新加坡语言和中国一样吗?

裘大杨裘大杨最佳答案最佳答案

答主在新加坡读书,以中文为母语 来谈谈对本地华语(又称马来语)的感受。 我在初级班(新马两国共同的小学课程)的时候,老师要求我们写成语和谚语,例如“脚踏实地”“水滴石穿”等等。这些成语我们中国也学,但老师会在课堂上强调它们的马来文意思和出处。比如“水滴石穿”这个成语,马来文的课上有讲到“The drop will wear away the stone.”,而它的出处《战国策·秦策》中的原文则是“绳锯木断,水滴石穿。”

中级班后,开始有马来文作文了。题目都是关于新加坡和马来西亚的本土文化、历史、节日等。我有一篇作文是叙述开斋节的意义,这不仅是穆斯林的重要节日之一,也是马来西亚全国最重要的节日之一。 到了高级班,开始有英汉翻译和马华文练习。我们的马华文老师是英国回来的华裔,姓王,性格很开朗,很喜欢中国,也会说四川话。他让我们多看中国电视剧和电影,比如《三国演义》《水浒传》《西游记》等,他说很多词汇和表达方式英语是从汉语来的。他也经常用汉语教我们,例如有个语法点“被字句”,他用“他将被惩罚”做例子,显然这是汉语的表达方式。

大学之后,我选了中英马来三语课。老师是一位来自香港的大学教师,她很注重我们日常交流能力的培养,因为马来文作为书面语比英文学起来更难。我们上课会说汉语对话,课后也可以跟她用汉语聊天。她也有很严肃的一面,比如在正式场合我们会用马来文和她对话。

我在新加坡国立大学念书时,虽然同学们大部分都说英语,但我还是能经常听到他们使用汉语(通常是粤语)交谈或写邮件。我的导师是一位英国人,他对中国的历史和文化都很感兴趣,也经常问一些中文问题,例如“辛亥革命”“中共十大”之类,让我用汉语作答。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!